Pretty much all opera video recordings have sub-titles. Some, usually older, recordings just have hard coded English subs but most have selectable subs in half a dozen or so languages. They almost always include English French and German but the others seem to be pretty much a crap shoot. Does anyone, maybe who works in the business, know how they are chosen? Italian and Spanish are quite common. Usually the native language of the house in which the recording is made features and so I have recordings with Danish, Dutch, Catalan and Flemish subs though my Helsinki L’Amour de Loin lacks Finnish and there’s no Norwegian on my Oslo La Bohème. Even more oddly there’s no Italian on the La Scala Peter Grimes even though the text within the DVD is all in Italian. Asian languages are totally random though Chinese, Korean and Japanese all show up from time to time. Enquiring minds want to know.

Enquiring minds do want to know! I’ve wondered the same thing myself.